Mandela, Sarandon ve Banderas’ı seslendirdi. Rozstel’in konuğu Helena Koutn

HadessTruck

Global Mod
Global Mod
Vclav Havel uzun süre İngilizce konuştu, ancak bundan emin değildi, bu yüzden sık sık tercüman hizmetlerinden yararlandığını hatırlıyorum. İlk Çek cumhurbaşkanı ile Lech Walesa ve Guyla Horn’un yer aldığı bir panel tartışmasında tanıştı. Çok ilginçti, hatırlıyorum. Alexander Dubek ile Nelson Mandela arasındaki kısa görüşme hakkında da aynı güçle konuşuyor ve tercümanına ulaşıyor.


O dönemde tercüman olarak çalışmaya başladım ve bana böyle bir randevu vermeleri benim için büyük bir onurdu. Çok kısaydı ve uzun zaman olduğu için, sadece ne kadar onurlu ve güzel olduğuna dair bir anım var, diye anlatıyor.



FESTİVAL DAĞITIMI


Röportajlar Otel Termal 57. Karlovy Vary Film Festivali’nin yönetmenliğini film yıldızları ve deneyimli festival kişilikleriyle üstleniyoruz. günde bir çam


Helena Koutn, 1997’de festival için İngilizce ve rutinden çeviri yapmaya başladı. Susan Sarandon ile tanıştığımı çok sevgiyle hatırlıyorum. O benim en sevdiğim aktrislerden biri. Oynadığı Thelma ve Louis filmini birçok kez izledim, diğer şeylerin yanı sıra bunun için esk altyazılarını da yaptım. Gerçekte, gerçekten kusursuz bir kadın, çok erken bir zamana kadar işi, mesleği ve aktör olmanın nasıl bir şey olduğu hakkında yazana kadar.


Videoda hatırlayabileceğiniz Johnny Depp ile ilgili durum hakkında şunu unutmayın: Çok güzel bir andı. Büyük film yıldızlarının çoğu, birinci ve ikinci olarak sıradan insanlardır, bir aktör veya başka bir zanaat biliyor olmanız, aynı zamanda alçakgönüllülük dolu bir insan olduğunuz anlamına gelir, çünkü arkanızda harika bir kariyer var. Bir şey yaptıklarında başka birini nasıl takdir edeceklerini bilirler ve çok naziktirler.



29 Temmuz 2023, 13:14 pspvek arşivlendi: 29 Temmuz 2023, 13:14





Helena Koutn’a göre, bir bestecinin sıkıntısı, örneğin, yüksek konuşma hızı veya bilgi eksikliğidir. Elbette bir tercüman çok çeşitli alan ve mesleklerle tanışır, her zaman bir şekilde etkinliğe hazırlanmak zorundadır ve elbette en azından az da olsa bilgi sahibi olduğumuz alanları seçeriz. Ancak her zaman en azından biraz mesleki bilgiye sahip olmak gerekir, her şeyi bilemeyiz. Ve o bilgiyi önceden aldığımızda, o zaman kabindeyiz, sahnedeyiz ya da masada bir yerde, sessizlik art arda oldukça dar olduğunda, dedi.


Avrupa Birliği için bile çeviri yapan Koutn’un etiny’nin İngilizleştirilmiş çevirisi veya şirket içi düzenlemelerin ve birincil metinlerin çevirisini tanımıyor: Bundan hiç hoşlanmıyorum. Bence bu bir kod. Etina harika olana kadar kullanabileceğim birçok araç var ve bunun için İngilizce kullanmak tamamen anlamsız. Örneğin, esk restoranları, mağazaları veya seyahat acenteleri İngilizce olarak çağrıldığında umursamıyorum. Neden Etina ile oynamıyorsun?